==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡན་ལག་བཞི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཞེས་བྱ་བ། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས།
ཡན་ལག་བཞི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཞེས་བྱ་བ།
སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཙ་ཏུ་རཱཾ་ག་སཱ་དྷ་ནཱཾ་ནོ་པི་ཀ་ས་མནྟ་བྷ་དྲཱི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཡན་ལག་བཞི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་དུ་བཟང་མོ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་འཁྲུལ་པ་ཀུན་བསལ་དྲི་མ་མེད་པ་ཡི། །གཟི་བརྗིད་མཐའ་ཡས་རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་རྣམ་བརྒྱན་པ། །ཤེས་རབ་མ་ཡིས་ལུས་འཁྱུད་མཛེས་པས་ཀླུབས་པ་གང༌། །འཇམ་དཔལ་དེ་ལ་དེ་མཆོད་དོན་དངོས་ཆོ་ག་འདི་བཤད་བྱ། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དམ་པའི་བཤེས་གཉེན་གསོལ་གདབ་བྱེད་བྲོད་པས། །འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གཞི་དངོས་པོ་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ། །སྐབས་ལྡན་གཡོ་བ་འདི་དང་དམ་པའི་སྐྱེ་བོ་དང་འགྲོགས་ཤིན་ཏུ་ཐོབ་དཀའ་འཇིག་རྟེན་ལ། །དེ་ཕྱིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་བྱེད་འདོད་སེམས་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན། །དེ་ནས་སྙིང་རྗེའི་མཐུ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ལྡན་གསང་སྔགས་པ། །གཏོང་བ་
ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་པ་ཟབ་མོའི་ཚུལ་ལ་མོས་པའམ། །དཔལ་ལྡན་གསང་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་གས་ཤིན་ཏུ་དབང་བསྐུར་ཕུན་སུམ་ལྡན། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ལུང་སྩལ་ཐོབ་པ་བཞི་སྔགས་བསྙེན་པ་བློ་ལྡན་པས། །གང་ཞིག་དྲི་མེད་ཆུ་སོགས་ལྗོན་ཤིང་མཆོག་གི་ཕྲེང་བ་ཀླུབས་པ་ཡི། །གོམས་པའི་རི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དང་པོ་ཐོ་རངས་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་དྲི་མེད་འོད་འཕྲོ་དེ་ཉིད་བསམ། །བཀོད་ནས་སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱིས་སྒོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་ཡང་བྱ། །དམ་པའི་ཙནྡན་སོགས་བཀྲུས་དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་བཀྲམ་པའི་མཆོག་ཆ་ལ། །བསམ་གཏན་གནས་སུ་བདེ་བའི་གནས་སུ་འདུག་ནས་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །དམིགས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ་སོགས་སྔོན་དུ་བྱས་ནས་བློ་ལྡན་པས། །སྡིག་པ་ལ་སོགས་འདི་ལྟར་བྱའོ་དགེ་བ་འཕེལ་དོན་དུ། །ཐོག་མ་མེད་ལྡན་སྲིད་པའི་རྒྱུན་ལ་རྟོག་པས་བསགས་པའི་སྡིག་ཀུན་གང༌། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་མདུན་རིམ་བཞིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འཕགས་དང་གཞན་རྣམས་མཛད་པའི་དགེ་བ་གང༌། །མ་ལུས་བདག་གིས་ཡི་རང་ཡང་དག་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ། །སེམས་རྒྱས་ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་ལས་གྲུབ་པས་མཐའ་ཡས་སྙིང་རྗེ་གནས། །བདག་གི་ཡིད་ལ་གནས་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་

【汉语翻译】
名为四支分修法普贤。佛陀智慧足。
名为四支分修法普贤。
佛陀智慧足。
印度语：Caturanga Sadhanam Nopika Samanta Bhadri Nama。藏语：名为四支分修法普贤。顶礼吉祥金刚萨埵。吉祥具德，遣除一切错谬，无垢染之。
光辉无边，以种姓之化身而善妙庄严。
智慧母以身拥抱，以美妙而覆盖者。
于彼妙音，以此供养，宣说真实仪轨。
吉祥具德以聚集之方式，以虔诚祈请圣者善知识。
为利一切有情，圆满一切根本事物，宣说仪轨。
具缘动摇此及与圣者为伴，于世间极难得。
是故欲成办方便与智慧至极，心乃最为殊胜。
其后，由慈悲力所生之菩提心，具足意乐之秘密咒者。
或于舍等八功德，深奥之理而信解。
吉祥具德密集坛城仪轨，极善灌顶圆满具足。
如仪轨般，获得传承，四种真言念诵具慧者。
何者以无垢水等，覆盖殊胜树木之花鬘。
于串习之山上，当善加修持世尊妙音。
首先，于黎明，观想于心间中央，无垢光芒照耀彼。
安置后，慈悲者亦应如实作门等。
以圣旃檀等沐浴，于散布芬芳鲜花之胜妙处所。
于禅定处，安乐处而坐，观想三世诸佛。
缘念，于散布种种供云等之前，具慧者。
应如是行，为增上善业故。
无始以来，于有之相续，以分别念所积一切罪。
于大悲尊前，次第忏悔一切。
真实佛陀菩提，圣者及其他所作之善业。
无余我皆随喜，真实彼乃为菩提而回向。
心间增长，由无垢之月所成，无边慈悲之所住。

【英语翻译】
The Method of Accomplishment of Four Branches called All-Good.
Buddha Yeshe Zhap.
The Method of Accomplishment of Four Branches called All-Good.
Buddha Yeshe Zhap.
In Sanskrit: Caturanga Sadhanam Nopika Samanta Bhadri Nama. In Tibetan: The Method of Accomplishment of Four Branches called All-Good. Homage to glorious Vajrasattva. Glorious and virtuous, dispelling all delusions, without stain.
Endless splendor, adorned with the emanation of the lineage.
The Wisdom Mother embraces the body, covered with beauty.
To that Manjushri, I offer this, and explain the actual ritual.
Glorious and virtuous, in the manner of assembly, with devotion, beseeching the holy spiritual friend.
To fulfill all the purposes of beings, the basis of all perfections, I will explain the actual ritual.
To be in the right circumstances, to be in motion, and to associate with holy beings is very difficult to obtain in this world.
Therefore, the mind that desires to perfect method and wisdom is the most supreme.
Then, the Bodhicitta, born from the power of compassion, the secret mantra practitioner with a contented mind.
Or to be devoted to the profound way of the eight qualities, such as generosity.
The glorious secret assembly mandala ritual, with perfectly complete empowerment.
As in the ritual, the four empowerments are obtained, the mantra recitation is done by the wise.
Whoever covers the garland of excellent trees with immaculate water, etc.
On the mountain of habituation, the Bhagavan Manjushri should be thoroughly accomplished.
First, at dawn, contemplate that immaculate light radiating in the center of the heart.
Having arranged it, the compassionate one should also properly make the doors, etc.
Having washed with holy sandalwood, etc., in the excellent place where fragrant flowers are scattered.
Sitting in a place of meditation, a place of bliss, visualizing all the Buddhas of the three times.
Having aimed and spread various offering clouds, etc., beforehand, the wise one.
Sins, etc., should be done like this for the sake of increasing virtue.
From beginningless time, all the sins accumulated by conceptualization in the continuum of existence.
Before the Great Compassionate One, confess everything in order.
Whatever virtue is done by the true Buddha, Bodhi, the noble ones, and others.
I rejoice in all of it, and truly dedicate it to Bodhi.
The mind expands, made of the immaculate moon, the abode of limitless compassion.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སུ་མཆི། །རྟོག་པ་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་མ་ལུས་དམ་པ་སེམས་དཔའི་བཀྲ་ཤིས་གཞི། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོར་ཆོས་ལ་བདག་ཉིད་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བཅིངས་པས་ཡང་དག་སྤངས་པའི་སྙིང་རྗེ་མཆོག་གིས་དྲངས་པའི་དཔལ་ལྡན་པ། །རབ་དགའ་ལ་སོགས་ས་ལ་གནས་པ་དམ་བཅས་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བསམ་པ་རྣམ་སྨིན་དག་པས་སྒྲིབ་ཀུན་བག་ཆགས་མ་ལུས་བཅོམ་པ་སྟེ། །མོས་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་སེམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ལམ་གཅིག་སྦྱིན་སོགས་བཅུ་པོ་དཀར་པོ་ཡོན་ཏན་ངོ་བོ་ལ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དག་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་བློ་ཡིས་དེ་ལྟར་བསྟེན་པར་བགྱི། །འཇིག་རྟེན་འདི་དག་ལྟ་བའི་དྲ་བས་བཀབ་ལ་སྙིང་རྗེས་དམིགས་ནས་སུ། །ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཞལ་མེད་བསྒོམ་རིམ་འདི་ནི་སྔགས་པས་བྱ། །སྟོང་པ་རང་བཞིན་མེད་ཕྱིར་རྒྱུ་འབྲས་ཕྱིར་ནི་རང་བཞིན་མཚན་མ་མེད། །རྗེས་
སུ་དཔག་པ་བསལ་བས་མ་ལུས་གཞི་ཡི་སྨོན་པ་ངེས་བྲལ་ལོ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་འོག་སྟོན་ཟླ་དཀར་བོ་མཐའ་མེད་ཕྱོགས་འཁོར་གནས་པ་སྣ་ཚོགས་འོད། །འཕགས་པར་གནས་པའི་གྲུ་གསུམ་ནང་གི་མཁའ་ཡི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་དབུས་གནས་པདྨ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན། །ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་བརྒྱན་པའི་ས་ལ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལས་བྱུང་བསྒོམ། །བྷྲཱུཾ་ཡིག་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་རིག་མ་དང་བཅས་སྣང་མཛད་སྐུར་གྱུར་པ། །གསལ་བ་ཐུབ་དབང་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་ཕྱོགས་འཁོར་ཀུན། །གྲུ་བཞི་མཉམ་པའི་ཕྱིར་ན་མཆོག་བཞིས་དྲན་པ་དབང་པོ་སྒོ་རྣམས་ཀྱིས། །བསམ་གཏན་བཞི་ཡི་ཏྭ་ར་ཎ་ཏིང་འཛིན་མུ་ཁྱུད་བཞི་ཡིས་ཡོངས་བསྐོར་བ། །མུ་ཁྱུད་དེ་ལ་གནས་པ་དམ་པའི་མཆོད་པས་འབྲེལ་བའི་གཟུགས་རྣམས་རྒྱུན། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་རྣམས་བཀོད་པ་འགྲོ་བའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་ཕྱིར། །འདུལ་བས་བསྐྱོད་པ་གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུ་ཡི་དམ་ཆོས་ཀུན་འགྲོ་ཅི་ཡི་ཕྱིར། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་རྒྱལ་མཚན་ཕྲེང་དང་དྲིལ་སྒྲ་གྲག་པས་ཕྱོགས་སྒོ་ཀུན། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྟག་ཏུ་དྲི་མེད་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་སྦོས་བཀྲམ་ཞིང༌། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་མེ་ལོང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སྣ་ཚོགས་བརྒྱན་པའི་གཟུགས། །རྣམ་པར་ཐར་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པས་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཀླུབས་པའི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ལྡན་ལ། །གཟུགས་ལ་སོག

【汉语翻译】
祈请！从一切分别念中获得解脱，无余清净的圣者菩萨之吉祥基。一切事物之自性，以法为本体，皈依！以束缚而彻底舍弃，以殊胜的慈悲引导之具光荣者。极喜等安住于地的，于立誓之众皈依！以清净的意乐成熟，一切障碍习气无余摧毁。以虔诚而善妙庄严之心，发起菩提心。善逝及其眷属之一道，布施等十波罗蜜多，白色功德之本体。圆满佛陀一切之自性，以智慧如是修持。此等世界为见网所覆，以慈悲观照后。真实菩提心之无量次第，此乃以密咒行之。空性无自性故，因果故，无自性相。随念消除，无余基之愿望，定解脱。嗡，修尼雅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）。其后，如秋月之白色，无边周遍，安住于各色光芒中。于圣境中安住之三角形内，虚空之自性金刚持。名为法之生处，手印中央安住，杂色莲花以金刚庄严。以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字金刚庄严之地上，观想普贤王如来所生。由勃隆（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）字轮所生，与明妃俱，化为显现之身。明亮能仁寂静坛城，为各色光芒所遍布，周遍一切方所。因四方相等，以四殊胜忆念，以诸根门。四禅定之陀罗尼，以四三摩地周匝围绕。于彼周匝安住，以圣妙供养相连之诸形象。陈设各色庄严，为圆满一切有情之意乐。以调伏而行，九支经典之正法，为利益一切众生故。为风所动之胜幢宝幡，与铃声鸣响，周遍一切方所。明镜般之智慧，恒常无垢，菩提分之花朵散布。网及半网，明镜花鬘，各色庄严之形象。八解脱清净，以八柱覆盖之殊胜处。以金刚之姿态，为转法轮故，具有金刚之线。

【英语翻译】
I prostrate! The basis of auspiciousness of the noble Bodhisattva, completely liberated from all concepts, completely pure. The essence of all things, with Dharma as its nature, I take refuge! The glorious one who has completely abandoned bondage, led by supreme compassion. I take refuge in the assembly of vows, such as those who abide on the ground of Joy. With pure intention and ripening, all obscurations and habitual tendencies are destroyed without remainder. With a mind adorned with devotion, I generate the mind of enlightenment. The one path of the Sugata and their children, the ten perfections such as generosity, the essence of white qualities. I cultivate the nature of all the complete Buddhas with wisdom in this way. These worlds are covered by nets of views, and after focusing with compassion. This immeasurable meditation sequence of the true Bodhicitta is done by the mantra practitioner. Emptiness is without inherent existence, because of cause and effect, there are no inherent characteristics or signs. By eliminating subsequent thoughts, the aspiration of the entire basis is definitely liberated. Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham, Literal Chinese Meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, nature, self). After that, like the white autumn moon, infinite and all-pervading, dwelling in various lights. Vajradhara, the nature of space, within the triangle dwelling in the noble realm. The origin of Dharma, the mudra dwelling in the center, the various lotuses adorned with vajras. Meditate on the origin of Samantabhadra on the ground adorned with the Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) syllable vajra. Born from the Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: Bhrum) syllable wheel, together with the vidya, transformed into the manifesting body. The clear Shakyamuni mandala, pervaded by various rays of light, all directions. Because the four sides are equal, with the four supreme mindfulnesses, through the doors of the senses. The four dharanis of meditation, surrounded by four samadhi circles. Dwelling in that circle, the forms connected by sacred offerings are continuous. Arranging various ornaments, to completely fulfill all beings' intentions. Moving with discipline, the sacred Dharma of the nine branches of scripture, for the benefit of all beings. Moved by the wind, the victory banner garlands and the sound of bells resound in all directions. The mirror-like wisdom, always stainless, the flowers of the limbs of enlightenment are scattered and spread. Nets and half-nets, mirror flower garlands, forms adorned with various ornaments. The eight liberations are pure, the supreme place covered by eight pillars. In the vajra posture, for the sake of turning the wheel of Dharma, it has vajra lines.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དག་པས་བླ་མེད་མཐའ་ཡས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ། །ཟས་ལྔས་བརྒྱན་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྒྱུ་མཐུན། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་ཉི་མ་ཟླ་བར་བཅས་པ་ལྷ་ཡི་གདན། །མ་ལུས་རིན་ཆེན་བཀོད་པའི་གཞལ་ཡས་བརྩེགས་པ་དེ་ལ་བསྒོམ། །བཅུ་དྲུག་ཆ་ཤས་སྡེ་པ་ལས་བྱུང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཡི་དབུས། །དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་འོད་དཔག་མེད་གཞི་བསམ་པར་བྱ། །མཆོག་གི་དང་པོའི་སྙིང་པོ་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེ་དམ་པ་ཡེ་ཤེས་གཟུགས། །གྲངས་མེད་ཐུག་པའི་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བས་གྲུབ་པའི་ཕྱོགས་སྒོ་ཀུན། །བསམས་ནས་དང་པོའི་སྙིང་པོར་བཅས་པའི་ང་རྒྱལ་ལྡན་པས་སྦྲུལ་པ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་མཆོག་རབ་མཛད་པ་ཡི་ཐུགས་མཆོག་རྡུལ་ཕྲན་རྣམ་བཀོད་གཟུགས་
བརྙན་ཅན། །གཡས་གཡོན་ཞལ་ནི་གནག་དང་དམར་པོ་ཟླ་བ་རྫོགས་ལྟར་དཀར་བའི་མདོག །གསལ་བས་རྣམ་པར་བཀོད་པས་བརྒྱན་པའི་ཕྱག་གཉིས་དམ་པའི་རིག་མ་འཁྱུད། །ལྷག་མའི་ཕྱག་ཟུང་གཉིས་བརྒྱན་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་པདྨ་འཛིན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཁོང་བརྒྱན་པའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་བདེ་འགྲོ་ཐུབ་པའི་དབང༌། །རྣམ་ཐར་གསུམ་དག་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་མཆོག་གི་ཐབས་ལྡན་པས། །འགྲོ་ཀུན་དེ་ཉིད་གཅིག་པ་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་བྱེད་སྐུ་བཞི་མངོན་སུམ་བྱ། །མཆོག་ཏུ་རྗེས་ཆགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་འདུལ་དམིགས་ནས། །དགའ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྒྲ་ཡིས་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་རང་གི་ལུས་ནང་བཞུགས། །དེ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་གཟུགས་སོགས་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་པས། །ཕྱུང་ནས་རིག་མ་ཐམས་ཅད་གཞི་ཡི་རིག་མའི་ནང་དུ་ཐིམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་པདྨའི་སྙིང་པོའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་མེད་ཟླ་འོད་ལས་བྱུང་བ། །བློ་ཡིས་བསམས་ནས་རྫོགས་པར་བདེ་ལ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ། །དམ་པ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་སྣང་མཛད་སོགས་རྒྱལ་བའི་རྒྱན་ཞུགས་ནས། །ཟླ་བ་ཞུ་བའི་ངོ་བོར་གྱུར་པས་དབང་བསྐུར་བྱས་ཏེ་དེ་འོག་ཏུ། །ས་སྙིང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནམ་སྙིང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྒྲིབ་པ་སེལ། །དཔལ་ལྡན་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དེ་དག་མིག་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་སུ་གྱུར། །གཟུགས་སྒྲ་དེ་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ཡང༌། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་རང་བཞིན་གྱུར་པ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་དང་མྱོང་བ་མཚན་མ་དེ་བཞིན་ཁོ་ན་འདུ་བྱེད་ཡིད་བརྗོད་པས། །རྣམ་སྣང་མཛད་སོགས་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཏེ་དེ་

【汉语翻译】
地之行境清净故，无上无尽欲之五功德。
五食庄严故，极清净法界为同分。
安住种种莲花上，具足日月之天座。
无余珍宝所布之楼阁，于彼而修观。
十六分部所生之月轮中。
中央之座如仪轨，应思维无量光为基。
从胜义最初之精华所生，金刚胜妙智慧身。
无数相连之光芒鬘所成之方隅一切门。
思维后，以具足最初精华之我慢，无尽之蛇。
极作有情之最胜义利之胜心，微尘遍布具影像。
右左面为黑色与红色，如圆月般白色之色。
以明显而善布庄严之二手，拥抱胜妙明妃。
余下之双手，庄严金刚、宝剑、珍宝、莲花执持。
三界内部庄严之光芒，善趣能胜自在。
三解脱清净智慧自性，具足大悲之殊胜方便故。
一切有情即彼一，生佛四身现证。
以极度贪著圆满具足故，以调伏一切世间为目的。
以喜乐之幻化音声，诸佛之众安住于自身内。
彼乃眼等之天女，色等境之自性故。
取出后，一切明妃融入基之明妃内。
彼之莲花心要中央，从无垢月光所生之坛城。
以心思维后，圆满安乐，令众生之群进入。
胜妙秘密金刚坛城，毗卢遮那等诸佛之庄严加入后。
以化为月亮融化之体性，灌顶后，于其下。
地藏、金刚手、虚空藏、世间自在、除盖障。
具德普贤彼等，成为眼等之数量。
色声彼及味与触，法界金刚亦。
化为地水火风自性，成为眼等之数量。
色与受想行识，如是仅以作意语。
毗卢遮那等善逝等，彼

【英语翻译】
The realm of the earth is pure, hence the five unsurpassed and infinite desirable qualities.
Adorned with the five foods, the completely pure dharmadhatu is the common cause.
Dwelling on various lotuses, the seat of the gods with the sun and moon.
Meditate on the stacked palaces adorned with all kinds of jewels.
In the center of the lunar mandala arising from the sixteenfold division.
On the central seat, according to the ritual, contemplate Amitabha as the basis.
The noble vajra, the embodiment of wisdom, arises from the essence of the supreme original.
All the directional gates are made of countless interconnected rays of light.
Having contemplated, with the pride of possessing the essence of the original, the infinite serpent.
The supreme mind, which perfectly accomplishes the supreme benefit of beings, has an image of minute particles arranged in various ways.
The faces on the right and left are black and red, and the color is white like the full moon.
The two hands, adorned with clarity and arrangement, embrace the noble vidya.
The remaining two hands hold the vajra, sword, jewel, and lotus.
The rays of light that adorn the three worlds within are the power of the Sugata of the happy realms.
The three liberations are the essence of wisdom, possessing the supreme means of compassion.
All beings are the same as that one, the four bodies that give birth to the Victorious Ones are directly realized.
With supreme attachment and perfect abundance, aiming to subdue all the worlds.
With the sound of joyful miracles, the assembly of the Victorious Ones dwells within one's own body.
These are the goddesses of the eyes and so on, the nature of objects such as forms.
Having extracted them, all the vidyas are absorbed into the vidya of the basis.
In the center of the heart of that lotus, the mandala arises from the immaculate moonlight.
Having contemplated with the mind, in perfect bliss, lead the multitude of beings into it.
The noble secret vajra mandala, after the adornments of the Victorious Ones such as Vairochana have been added.
Having transformed into the nature of melting moonlight, after the empowerment, below that.
Kshitigarbha, Vajrapani, Akashagarbha, Lokeshvara, Nivarana-Vishkambhin.
The glorious Samantabhadra and others become the number of the eyes and so on.
Form, sound, that, taste, and touch, also the dharmadhatu vajra.
Having become the nature of earth, water, fire, and wind, they become the number of the eyes and so on.
Form, feeling, perception, formation, and consciousness, likewise, only with mental activity and speech.
The Sugatas such as Vairochana, those

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འོག་ས་བོན་གྱིས་དབྱུང་བྱ། །ཀྵིཾ་ཛྲཱྀཾ་ཁཾ་གཾ་ཥྐཾ་སཾ་བརྗོད་པ་དེ་དག་མིག་ལ་སོགས་རྣམས་སོ། །མྱོང་བ་མཚན་མ་དེ་བཞིན་ཁོ་ན་འདུ་བྱེད་ཡིད་བརྗོད་པ། །རྣམ་སྣང་མཛད་སོགས་བདེ་གཤེགས་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཁཾ་རཾ་བརྗོད་པས་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་སོ། །ལཾ་མཱཾ་པཾ་ཏཱཾ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་སྤྱན་ལ་སོགས་པའོ། །བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་རྟག་པ་ལ་སོགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་སེམས་འབར་ཧོ་ཡི་བར་དུ་ཞུགས་པ་ཆོ་ག་བཞིན། །པདྨའི་ནང་གནས་མཉམ་མེད་ཤེས་རབ་ཆགས་པས་ཞུ་བ་བྱེད་མཐོང་སྟེ། །དེ་ཡི་འོད་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ཀྱང་ནི་ཟླ་བ་ཞུ་བར་བྱེད་མཐོང་སྟེ། །འདི་ལྟར་སྤྱན་ལ་
སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་བསྐུལ་བར་བསམ། སེམས་ཅན་ཁམས་ན་གནས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །དགའ་བ་ཡིད་འོང་དོན་ཆེན་འདོད་པས་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །སེམས་ཅན་ཡབ་ཆེན་གཉེན་མཆོག་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཁྱོད་བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན། །སངས་རྒྱས་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སྒྲུབ་རབ་ཏུ་ཕན་པར་གཟིགས། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་བདག་ནི་དེ་རིང་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་ཆགས་པས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་སྟེ་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཐུགས་བརྩེ་བ། །འཇིག་རྟེན་དག་གི་དགོངས་པའི་དོན་མཛད་པ་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་བདག་ནི་དེ་རིང་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་ཀུན་དུ་བཟང་པོས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་འདོད་པ་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་ཕན་དོན་ཆེ། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་གཟིགས་པ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་བདག་ནི་དེ་རིང་གསོལ་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མང་པོའི་གཏེར་གྱུར་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བར་དངོས་ཀུན་ལེགས་བསམས་ནས། །འོད་ཟེར་འབར་བས་བསྐོར་བའི་གཞི་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་ལུས་སུ་རང་བསྒྱུར་བྱ། །དེ་ལ་འོད་ཀྱིས་མ་ལུས་ལྷ་རྣམས་རྒྱལ་བའི་ཐུབ་དབང་རྣམས། །ནང་དུ་ཐིམ་ནས་འོད་ཀྱིས་དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པར་བྱ། །གུར་ཀུམ་མཆོག་འོད་དམར་འདྲ་གཡས་གཡོན་ཞལ་ནི་གནག་དང་དཀར་བའི་མདོག །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ཕྱག་གཉིས་དམ་པའི་ཤེས་རབ་འཁྱུད། །གསལ་བའི་རལ་གྲི་མདའ་དང་ཨུཏྤལ་མཐིང་ག་

【汉语翻译】
以下用种子字引出。
舍(藏文：ཀྵིཾ་，梵文天城体：shiṃ，梵文罗马拟音：shiṃ，汉语字面意思：舍) 惹(藏文：ཛྲཱྀཾ་，梵文天城体：jrīṃ，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：惹) 康(藏文：ཁཾ་，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空性) 冈(藏文：གཾ་，梵文天城体：gaṃ，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：去) 喀(藏文：ཥྐཾ་，梵文天城体：ṣkaṃ，梵文罗马拟音：ṣkaṃ，汉语字面意思：粗糙) 桑(藏文：སཾ་，梵文天城体：saṃ，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：结合) 念诵这些是眼等。
体验表相，如是即是行、意念诵。
毗卢遮那佛等如来 匝(藏文：ཛཿ，梵文天城体：jaḥ，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：生) 吽(藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 旺(藏文：བཾ་，梵文天城体：vaṃ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水) 霍(藏文：ཧོཿ，梵文天城体：hoḥ，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：惊叹) 康(藏文：ཁཾ་，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空性) 惹(藏文：རཾ་，梵文天城体：raṃ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火) 念诵这些是色之金刚等。
也说“朗(藏文：ལཾ་，梵文天城体：laṃ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：地) 芒(藏文：མཱཾ་，梵文天城体：māṃ，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：我) 邦(藏文：པཾ་，梵文天城体：paṃ，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：风) 当(藏文：ཏཱཾ་，梵文天城体：tāṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：彼)”等，如是即是眼等。
布隆(藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字) 阿(藏文：ཨཱཾ་，梵文天城体：āṃ，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：啊) 惹(藏文：ཛྲཱྀཾ་，梵文天城体：jrīṃ，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：惹) 吽(藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 这些是常等。
嗡(藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) 吽(藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 念诵至心燃霍之间，如仪轨。
莲花内住无等智慧贪着，见其融化。
其之光芒威力，亦见月亮融化。
如是观想以眼等天女的音声催请。
于有情界中安住的自在者，您是金刚心。
以欢喜、悦意、大义之欲，祈求您救护我。
怙主，如果今天您希望我活着，
有情之父、殊胜亲友，祈请您喜悦我。
金刚身您以教令之轮利益一切有情。
为成办佛陀之义，修持殊胜菩提，请垂视极大利益。
怙主，如果今天您希望我活着，
以贪欲誓言之贪着，祈请您喜悦我。
您是金刚语，以利益一切之慈悲心，
恒常勤奋于成办世间之意。
怙主，如果今天您希望我活着，
以无垢行普贤行，请您喜悦我。
您是金刚之欲，殊胜誓言之大利益。
如实圆满佛陀之胜种，请垂视平等性。
怙主，如果今天您希望我活着，
请您喜悦我，我乃功德珍宝之多宝藏。
如是音声催请，于幻化网中善思一切事物后，
以光芒燃烧所围绕之基咒，自身转变为身体。
于彼，以光芒无余诸佛，胜者能仁等，
融入于内，以光芒化为吉祥文殊金刚。
藏红花之最胜光芒如红色，左右面容为黑色和白色。
以种种庄严装饰，双手拥抱胜妙智慧，
明亮的宝剑、箭和蓝色莲花。

【英语翻译】
Below, draw out with seed syllables.
Shiṃ (藏文：ཀྵིཾ་，梵文天城体：shiṃ，梵文罗马拟音：shiṃ，汉语字面意思：舍), Jrīṃ (藏文：ཛྲཱྀཾ་，梵文天城体：jrīṃ，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：惹), Khaṃ (藏文：ཁཾ་，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空性), Gaṃ (藏文：གཾ་，梵文天城体：gaṃ，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：去), Ṣkaṃ (藏文：ཥྐཾ་，梵文天城体：ṣkaṃ，梵文罗马拟音：ṣkaṃ，汉语字面意思：粗糙), Saṃ (藏文：སཾ་，梵文天城体：saṃ，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：结合) Reciting these are the eyes, etc.
Experiencing the characteristics, just like that, is the expression of action and mind.
The Tathagatas, such as Vairochana, Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：jaḥ，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：生), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Vaṃ (藏文：བཾ་，梵文天城体：vaṃ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水), Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：hoḥ，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：惊叹), Khaṃ (藏文：ཁཾ་，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空性), Raṃ (藏文：རཾ་，梵文天城体：raṃ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火) Reciting these are the Vajra of Form, etc.
It is also said "Laṃ (藏文：ལཾ་，梵文天城体：laṃ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：地), Māṃ (藏文：མཱཾ་，梵文天城体：māṃ，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：我), Paṃ (藏文：པཾ་，梵文天城体：paṃ，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：风), Tāṃ (藏文：ཏཱཾ་，梵文天城体：tāṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：彼)", just like that, are the eyes, etc.
Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字), Āṃ (藏文：ཨཱཾ་，梵文天城体：āṃ，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：啊), Jrīṃ (藏文：ཛྲཱྀཾ་，梵文天城体：jrīṃ，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：惹), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) These are permanence, etc.
Oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Reciting until the mind blazes with Ho, according to the ritual.
Dwelling within the lotus, the unequaled wisdom clings, seeing it melt.
Also, by the power of its light, one sees the moon melt.
Thus, contemplate being urged by the sound of the voices of the goddesses such as the eyes.
Lord, you who dwell in the realm of sentient beings, you are the Vajra Mind.
With the desire for joy, delight, and great meaning, I beseech you to protect me.
Protector, if you wish me to live today,
Father of sentient beings, supreme friend, I beseech you to please me.
Vajra Body, you benefit all sentient beings with the wheel of command.
For the sake of the Buddhas, accomplishing supreme enlightenment, please look upon the great benefit.
Protector, if you wish me to live today,
With the clinging of desire and vows, I beseech you to please me.
You are the Vajra Speech, with a compassionate mind that benefits all,
Always striving to accomplish the meaning of the world's intentions.
Protector, if you wish me to live today,
With immaculate conduct, Samantabhadra's conduct, please please me.
You are the Vajra Desire, the great benefit of the supreme vow.
Seeing the equality of the supreme lineage of the truly complete Buddhas.
Protector, if you wish me to live today,
Please please me, who am a treasure trove of many precious qualities.
Thus, having been urged by the voices, after well contemplating all things in the net of illusion,
Transform yourself into a body with the base mantra surrounded by blazing light.
Thereupon, with light, all the deities, the victorious Thubten, etc.,
Having dissolved within, with light, transform into glorious Manjushri Vajra.
The best saffron light is like red, the left and right faces are black and white.
Adorned with various ornaments, the two hands embrace supreme wisdom,
A clear sword, arrow, and blue utpala.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གཞུ་ནི་མཐའ་ཡས་འོད། །མ་ལུས་རིགས་རྣམས་འཕྲོ་བས་བརྒྱན་པའི་མཁའ་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན་སྐྱོབ་པ། །གཟུང་འཛིན་བྲལ་བས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཤེས་ནས་སུ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་མངོན་བཞུགས་ཟབ་དོན་བྱིན་རླབས་འདི་ལྟར་བྱ། །ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །དེ་འོག་གཞི་ཡི་ས་བོན་འོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་རང་ལ་གང་སྟེ་མིག་སོགས་རྣམས། །ས་སྙིང་ལ་སོགས་དྲི་མེད་རང་སྙིང་ཟླ་བའི་རྡོ་རྗེ་བུམ་
པའི་དཀྱིལ་གནས་པ། །ཧཱུཾ་གི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁ་དང་མགོ་ལ་པདྨ་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་དུ་ཡང༌། །ཨཱཿ་དང་ཕྱག་མཚན་གཉིས་ཀྱིས་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེའང་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ཐུགས་འོད་ཟེར་རྒྱུན་གྱིས་རང་གི་ཤེས་རབ་དང་སྦྱོར་སྣང་བས་ཀུན་དུ་ནི། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་མཆོད་ནས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེ་རིང་བདག་ལ་བྱིན་བརླབས་ནས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་ནས། །དེ་རིང་བདག་ལ་བྱིན་བརླབས་ནས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་གསུང་གི་ལམ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེ་རིང་བདག་ལ་བྱིན་བརླབས་ནས། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེ་རིང་བདག་ལ་བྱིན་བརླབས་ནས། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དཔལ་ལྡན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེ་རིང་བདག་ལ་བྱིན་བརླབས་ནས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེ་རིང་བདག་ལ་བྱིན་བརླབས་ནས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་མཚན་མ་སྤངས་པ་མཚོན་བྱས་ཏེ། །སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་ཐམས་ཅད་ཚོགས་སུ་གྱུར་པའི་ཐུབ་པའི་སྡེ། །ཐུབ་མཆོག་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་རིག་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡང་དག་འཛིན་པ་ཡི། །བུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིས་བླུགས་པས་རང་རིག་གཙོ་བོ་སྣང་བས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར།

【汉语翻译】
光芒无尽的虹啊！
所有种姓的光芒照耀，以其庄严，十方虚空皆成坛城，护佑众生。
远离能取所取，知晓万法皆无自性。
清净显现，甚深之义，如是加持。
嗡，达玛达图，梭巴瓦，阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我即是）。
其后，根本种子如光般充满自身，如眼等。
地藏等无垢自心，月亮中的金刚宝瓶安住其中。
吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）心间的金刚，口和头顶莲花法轮之中。
阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）和手印二者，语金刚和身金刚也应如是观想。
彼心间光芒流溢，与自之智慧和合显现，遍及一切。
供养诸佛之王，加持心间金刚等。
吉祥心间金刚持啊！
修持不坏金刚三。
今日请您加持于我。
祈请您以心间金刚行事业。
祈请十方诸佛。
修持不坏金刚三。
今日请您加持于我。
祈请您以心间金刚行事业。
嗡，萨瓦达塔嘎达，吉大，班杂，梭巴瓦，阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，心，金刚，自性，我即是）。
吉祥法之语道啊！
修持不坏金刚三。
今日请您加持于我。
祈请您以语金刚行事业。
祈请十方诸佛。
修持不坏金刚三。
今日请您加持于我。
祈请您以语金刚行事业。
嗡，萨瓦达塔嘎达，瓦嘎，班杂，梭巴瓦，阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata vāka vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，语，金刚，自性，我即是）。
吉祥身金刚持啊！
修持不坏金刚三。
今日请您加持于我。
祈请您以身金刚行事业。
祈请十方诸佛。
修持不坏金刚三。
今日请您加持于我。
祈请您以身金刚行事业。
嗡，萨瓦达塔嘎达，嘎雅，班杂，梭巴瓦，阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，身，金刚，自性，我即是）。
金刚三性乃是虚空自性，象征远离一切相。
由心之光芒所催动，一切汇集成佛陀之众。
胜妙佛陀由光芒所生，明妃之众真实执持。
以宝瓶之智慧水灌顶，自明本尊以光明为首饰。

【英语翻译】
The rainbow is infinite light!
The light of all lineages shines, adorning all space as a mandala, protecting beings.
Free from grasping and clinging, knowing that all phenomena are without inherent existence.
Manifestly pure, the profound meaning, may this blessing be bestowed.
Om, Dharma Dhatu, Svabhava, Atmako'ham. (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, the realm of Dharma, the nature, I am).
Thereafter, the seed syllable of the base, like light, fills oneself, such as the eyes.
The stainless essence of oneself, such as Earth Essence, the vajra vase in the moon's essence resides within.
The vajra of the heart of Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), and the lotus wheel on the mouth and head as well.
The Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) and the two hand symbols, the vajra of speech and the vajra of body should also be contemplated.
Then, with a stream of light from the heart, combined with one's own wisdom and appearance, everywhere.
Having made offerings to the lords of the victorious ones, bless the vajra of the heart and so forth.
Glorious Vajradhara of the heart!
By meditating on the three indestructible vajras.
Today, having blessed me.
I pray that you accomplish the activity with the vajra of the heart.
All the Buddhas residing in the ten directions.
By meditating on the three indestructible vajras.
Today, having blessed me.
I pray that you accomplish the activity with the vajra of the heart.
Om, Sarva Tathagata Citta Vajra Svabhava Atmako'ham. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, heart, vajra, nature, I am).
Glorious path of the speech of Dharma!
By meditating on the three indestructible vajras.
Today, having blessed me.
I pray that you accomplish the activity with the vajra of speech.
All the Buddhas residing in the ten directions.
By meditating on the three indestructible vajras.
Today, having blessed me.
I pray that you accomplish the activity with the vajra of speech.
Om, Sarva Tathagata Vaka Vajra Svabhava Atmako'ham. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata vāka vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, speech, vajra, nature, I am).
Glorious Vajradhara of the body!
By meditating on the three indestructible vajras.
Today, having blessed me.
I pray that you accomplish the activity with the vajra of the body.
All the Buddhas residing in the ten directions.
By meditating on the three indestructible vajras.
Today, having blessed me.
I pray that you accomplish the activity with the vajra of the body.
Om, Sarva Tathagata Kaya Vajra Svabhava Atmako'ham. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata kāya vajra svabhava ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, body, vajra, nature, I am).
The three vajras are the nature of space, symbolizing the abandonment of characteristics.
Driven by the rays of light of the mind, all become a gathering of Thubpas (Buddhas).
The supreme Thubpa arises from light, the gathering of vidyādharīs truly holds.
Having poured the wisdom water of the vase, the principal of self-awareness is adorned with light.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་བཞིན་རང་གི་ལྷ་མོ་འདྲ་བར་རང་གི་སྙིང་པོའང་བསྒོམས་ནས་རིག་མར་སྤྲུལ། །མིག་ལ་སོགས་པ་གང་ནས་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་བཀོད་འབར་བའི་ལུས་ལྡན་པ། །འོག་སྙིང་ལྟེ་བ་གསང་བ་དེ་བཞིན་བརླ་གཉིས་སོགས་ལ་དེ་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཱཿ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བས་ལུས་ཡིད་རྡོ་རྗེ་དམ་པའི་
རིགས་ཚོགས་ཀྱི། །དེ་ལྔའི་བྱིན་རླབས་ལུས་ནི་འགྲོ་གསུམ་ཁྱབ་པས་དམ་པའི་འོད་ཚོགས་བསམ། །ཨཱཿ་ས་བསྐྱེད་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་སྙིང་པོ་ཧཱུཾ་ལས་སྦྲུལ་པའི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ། །པདྨའི་ཤེས་རབ་རྒྱུ་མཐུན་རང་བཞིན་ཐབས་དང་བཅས་པར་གྱུར་པའི་གཞི་ཡི་ལུས་བསྔགས་པ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བགྱི་ཞེས་བརྩམས། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །སེམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་འོད་ཀྱིས་མ་ལུས་སངས་རྒྱས་ཚོགས་ནི་བཞུགས་གནས་ཏེ། །ཧཱུཾ་གི་རྡོ་རྗེར་བྱུང་ནས་དྲི་མེད་པདྨ་ལ་གནས་དམ་པའི་ཡིད་ཀྱི་གཟུགས། །བསམས་ནས་རང་གི་སྙིང་པོས་བསྐྱེད་པ་ཐམས་ཅད་གཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་གཟུགས་སུ། །མཚག་གི་རྗེས་སུ་དཀར་མོ་ཞེས་པར་མཐའ་ཡས་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མ། །རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་དྲ་བའི་དངོས་བོ་སྒྲོལ་བ་བཛྲ་ར་ཏཱི་ཞེས་བསྐུལ་བས། །དྲི་མེད་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བས་བསྒོམས་པའི་ཕྱོགས་འཁོར་བྱེད་མ་དབང་ལྡན་ལ། །དམ་པའི་འཁོར་ལོ་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་པདྨ་ཨུཏྤལ་སེར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན། །དེ་དག་གི་ནི་རིམ་པའི་ངེས་པའི་ལྷག་མའི་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཕྱག་བསྣམས་ཡིན། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲྭ་བཞི་དང་ནི་ཤར་གྱི་སྒོ་གཉིས་ལ་ནི་བསམ་བྱ་བ། །གཟུགས་སོགས་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་སྐུ་ལ་སོགས་དང་གསུམ་གྱིས་སོ། །ཤར་གྱི་སྒོ་རུ་གྲགས་པ་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་མཐའ་ཡས་པས་འཇིགས་པའི་འོད། །འབར་ལ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་བས་ཟད་དུས་དྲག་སྤྲིན་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་པོ་སྟེ། །ཐུགས་བདག་རྒྱལ་པོ་མཉམ་པའི་སྐུ་ནི་དུ་མའི་ཁྲོ་བོ་རིགས་ཀྱི་འོད་ཕྱུང་བ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཅེས་བྱ་མི་བཟད་པ་ཡི་སྦྲུལ་གྱིས་སྐུ་བརྒྱན་དཔལ་ལྡན་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་གནས་པ་པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་པས་བླ་ན་མེད་ལྡན་པ། །སྐུ་ཡི་དབང་ཕྱུག་བཞིན་དུ་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་དྲག་པོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་གསལ། །དེ་ནས་རྟ་མགྲིན་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་སྒོ་རུ་འོད་ཟེར་འཁྲིགས་པས་ཕྱོགས་བསྐོར་བ། །པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་པས་འབར་བའི་འཇིག་པའི་མེ་ལྟར་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །གསུང་གི་བཞིན་དུ་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་དུ་མས་སྡང་བ་འཇིགས་

【汉语翻译】
如是观想自身如本尊天女，亦观想自心，化为明妃。从眼等处，安布三字，具足炽燃之身。如是了知下、心、脐、密处，以及双腿等处。以“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），梭哈（藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），哈（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）”之语，身语意为金刚，乃是殊胜之
部族。以彼五者之加持，身遍三界，观想殊胜之光蕴。阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字生出，善为布置，心间从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出八瓣莲花。莲花之智慧，同类自性，与方便合一，赞叹成为基之身。与彼同时，发起对诸佛之随喜。念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎那 瓦日ra 梭哈瓦 阿特玛 郭 昂（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतानुरागनवज्रस्वभावआत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgatānurāganavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来爱染金刚自性我）。以心间之月光，无余诸佛众安住。从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出金刚，安住无垢莲花，乃是殊胜意之形。观想后，以自心生出一切，成为基之坛城本尊身。于“擦”字之后，有“白母”之名，乃是无量功德之珍宝。珍宝自在网之实物，救度母，以“瓦日ra 惹德（藏文：བཛྲ་ར་ཏཱི་，梵文天城体：वज्रराती，梵文罗马拟音：vajrarātī，汉语字面意思：金刚喜乐）”之名劝请。以无垢珍宝之鬘，观想周匝轮转之自在母。殊胜之轮，以红乌巴拉花、莲花、黄乌巴拉花等为标志。彼等之次第，乃是决定之余，随欲所持之手印。坛城四隅，以及东方之二门，应当观想。色等金刚天女，身等三者。东方之门，名为成办一切所愿，以无量之怖畏光。炽燃，以“亚玛达嘎 日达（藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་，梵文天城体：यमन्तकृत，梵文罗马拟音：yamāntakṛta，汉语字面意思：阎魔死主）”之名，乃是穷尽之时，猛厉云之坛城实物。心之主宰，平等之身，乃是众多忿怒尊，放出部族之光。名为“阎魔终结者”，以可怖之蛇装饰身体，具足光辉。南方之门安住者，以“布ra加娘达 日达（藏文：པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་，梵文天城体：प्रज्ञान्तकृत，梵文罗马拟音：prajñāntakṛta，汉语字面意思：慧终结者）”之名，具足无上。如身之自在，手等猛厉，他人不能胜伏，明晰。其后马头明王，西方之门，光芒炽盛，周匝围绕。以“贝玛达 日达（藏文：པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་，梵文天城体：पद्मान्तकृत，梵文罗马拟音：padmāntakṛta，汉语字面意思：莲花终结者）”之名，如炽燃之劫末火，乃是可怖之形。如语之自在，以众多之手等，降伏怨敌。

【英语翻译】
Likewise, visualize yourself as the deity, and also visualize your own mind, transforming into a vidyādhara. From the eyes and other places, arrange three letters, possessing a blazing body. In this way, understand the lower part, heart, navel, secret place, as well as the two thighs and other places. By saying "Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, Svaha（藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Ha（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Ha）", the body, speech, and mind become vajra, which is the supreme
family. With the blessings of these five, the body pervades the three realms, contemplate the supreme light. From the letter Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, arises, well arranged, in the heart, from the letter Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, arises an eight-petaled lotus. The wisdom of the lotus, the same nature, united with skillful means, praise the body that has become the base. At the same time, generate joy towards all the Sugatas. Recite: Om Sarva Tathagata Anuragana Vajra Svabhava Atma Ko'ham（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतानुरागनवज्रस्वभावआत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgatānurāganavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, loving attachment, vajra nature, I am）. With the moonlight of the mind, all the Buddhas reside. From the letter Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） arises the vajra, residing on the stainless lotus, which is the supreme form of mind. After contemplating, generate everything from your own heart, becoming the deity form of the base mandala. After the syllable "Tsa", there is the name "White Mother", which is an immeasurable treasure of qualities. The reality of the jewel-empowered net, the savior, is urged with the name "Vajrarati（藏文：བཛྲ་ར་ཏཱི་，梵文天城体：वज्रराती，梵文罗马拟音：vajrarātī，汉语字面意思：Vajra Delight）". With a stainless jewel garland, contemplate the powerful mother who circles around. The supreme wheel is marked by red utpala flowers, lotuses, and yellow utpala flowers. The order of these is the remainder of the determination, the hand mudras held as desired. The four corners of the mandala, and the two eastern gates, should be contemplated. The Vajra goddesses of form and so on, the three with body and so on. The eastern gate is known as accomplishing all wishes, with immeasurable terrifying light. Blazing, with the name "Yamantakrita（藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་，梵文天城体：यमन्तकृत，梵文罗马拟音：yamāntakṛta，汉语字面意思：Yama Death Maker）", it is the reality of the fierce cloud mandala at the time of exhaustion. The lord of the heart, the equal body, is the multitude of wrathful ones, emitting the light of the family. Called "Yama Terminator", the body is adorned with unbearable snakes, possessing glory. The one residing at the southern gate, with the name "Prajnantakrita（藏文：པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་，梵文天城体：प्रज्ञान्तकृत，梵文罗马拟音：prajñāntakṛta，汉语字面意思：Wisdom Ender）", possesses the unsurpassed. Like the freedom of the body, the hands and so on are fierce, invincible by others, clear. Then Hayagriva, at the western gate, the rays of light are dense, encircling the directions. With the name "Padmantakrita（藏文：པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་，梵文天城体：पद्मान्तकृत，梵文罗马拟音：padmāntakṛta，汉语字面意思：Lotus Ender）", like the blazing fire of the end of the eon, it is a terrifying form. Like the freedom of speech, with numerous hands and so on, subduing enemies.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་ཞལ། །གད་སྒྲོགས་བཞད་པས་རི་རྣམས་གཡོ་བར་བྱེད་དང་ཐུབ་པའི་དབང་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་འདྲ་བའི་ཞལ་སོགས་བིཤྣཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་བྱ་བྱང་སྒོ་རུ། །ཟད་དུས་བྱིན་ཟ་ལྟ་བུ་
འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དཔའ་བའོ། །རྣམ་སྣང་མཛད་དང་ཐུབ་དབང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དབུ་རྒྱན་དང༌། །རིམ་པར་ཐོ་བ་བེ་ཅོན་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཕྱག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་པར་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་ནས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུས་བདེ་གཤེགས་སྤྱན་དྲངས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དངོས་བོ་དྲི་མེད་ཏིང་འཛིན་ལས་བྱུང་དམ་པའི་བདེ་བས་གསང་བར་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ་དེ་ནས་ཐར་བྱེད་ལ་སོགས་བསྲུང་བྱས་ནས། །རང་སྙིང་བཟླས་པའི་ཙནྡན་སོགས་དང་མེ་ཏོག་མཛེས་པ་ཕུལ་ཏེ་ཐིམ། །རང་དང་འདྲ་བའི་ཆོ་གས་དབང་བསྐུར་བྱས་ནས་འདི་ལྟར་ནན་ཏན་མཆོད་པར་བྱ། །པདྨའི་ནང་གི་རང་གི་ས་བོན་འོད་ཀྱིས་དྲངས་ནས་གཟུགས་སོགས་ཐམས་ཅད་ནི། །པདྨའི་འོད་ཟེར་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱི་ས་བོན་བསམ་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་སོ་སོའི་བ་སྤུའི་ལས་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པའི་འོད་ཟེར་རྒྱས་པའི་ཚོགས། །མ་ལུས་ཁྱབ་པའི་མཁའ་གཞི་ཐམས་ཅད་དེ་ནས་བློ་དང་ལྡན་པས་སྤྲོ་བར་བྱ། །འོད་ཟེར་སྒོ་ནས་བྱུང་བའི་དྲི་མེད་ཐམས་ཅད་རྒྱན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན་སྐུ་དང༌། །མེ་ལོང་པི་ཝང་དྲི་དང་རོ་ཡི་སྣོད་དང་ན་བཟའ་ཆོས་འབྱུང་ལ་སོགས་དང༌། །མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པས་མཛེས་པས་ལྡེམ་བག་ཕྱག་ནི་ལོ་མ་འོད་དང་བཅས། །གསལ་བའི་འོད་ཟེར་སྦྲུལ་པ་མང་པོ་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་དྲ་བ་རྣམས་འབྱུང་དང༌། །སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་དྲ་བའི་དངོས་པོ་སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པའི་འཇིག་རྟེན་ལྟ་དགེ་དང༌། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་གྲོལ་མཆོག་གི་བདེ་བ་འབྱུང་རྒྱུའི་དངོས་ལྡན་པའི། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་ཕྱི་མའི་དྲི་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དབྱེ་བའི་རྟོག་པ་གྲོལ་བས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་མཆོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ཡི་འོག་ཏུ་སྒྲ་བརྙན་འདྲ་བར་སྒྲ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཡོད་བསམས་ན། །རང་ཡིད་རིག་པའི་ལྷ་ཡི་སྟོད་པའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་སུ་གསུངས། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཅིག་མིན་རྡུལ་ཕྲན་ཆ་ཡང་མ་མཐོང་དུ་མའི་གཟུགས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཞེས་པའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཡན་ལག་མེད་པའ

【汉语翻译】
行相。以巨响哄笑使山摇动，以及诸能仁之尊等。其后如不动者之面等，名为毗湿纽安达格哩达，于北门。如尽时施食之状。
圣妙甘露旋勇士也。毗卢遮那与能仁，无量光佛心之自在，顶严等。依次锤、杵、莲花、金刚等，手亦如是。如是圆满生起，见坛城后，以一切事物。
心髓咒语之光芒，以铁钩迎请善逝，观修之。以方便与智慧，事物无垢，从三摩地所生，以殊胜之乐秘密地。
思维坛城，其后作解脱等守护后。念诵自心咒语，供养旃檀等与美丽之花，融入。以与自己相同之仪轨灌顶后，如是殷勤供养之。莲花中之自己种子字，以光芒引摄，一切色等。
莲花之光芒，坛城真实菩提心之种子，思维之。从各自智慧之毛孔所生，种种形相之光芒增长之众。
无余遍布之虚空界一切，其后具慧者当欢喜。从光芒门所生之无垢一切，以装饰极善庄严之身。
镜子、琵琶、香与味之容器，以及衣服、法生等。以相好之次第庄严，婀娜之手乃树叶与光芒俱。
明亮之光芒，众多回旋，种种供养之云聚网生起等。幻化等网之事物，各自真实智慧之世间观善哉。
一切分别念决定解脱，具足生起最胜安乐之因。色等天女等，如是外在之香等一切。
以解脱分别之分别念，对诸佛之自在者，如实供养之。嗡 萨瓦 达塔嘎达 普匝 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतपूजावज्रस्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatapūjāvajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来供养，金刚自性，我）。其下如声响之影像，思维于一切声境中存在。
自心智慧之天赞颂之音声，与具足之法等如是说。色等非一，微尘分亦未见，亦非众多之色等，如是也。无肢分者

【英语翻译】
Aspects of Action. With roaring laughter causing the mountains to shake, and the powers of the Able Ones, etc. Then, faces like the Immovable One, etc., called Vishnukrita, at the northern gate. Like offering food at the end of time.
Noble Amrita-coiled Hero. Vairochana and the Able One, Amitabha, the Lord of the Heart, the Crown Ornament, etc. In order, hammer, vajra-pestle, lotus, vajra, etc., the hands are also the same. Thus, having perfectly generated, seeing the mandala, with all things.
The essence of the mantra's light, with an iron hook inviting the Sugatas, contemplate. With skillful means and wisdom, things are immaculate, born from samadhi, secretly with supreme bliss.
Thinking of the mandala, then after protecting with liberation, etc. Reciting one's own heart mantra, offering sandalwood, etc., and beautiful flowers, dissolve. After empowering with a ritual similar to oneself, thus diligently make offerings. One's own seed syllable within the lotus, drawn by light, all forms, etc.
The light of the lotus, the mandala, the true Bodhichitta, think of the seed of mind. Born from the pores of each wisdom, a multitude of various forms of expanding light.
All of the all-pervading space, then the intelligent one should rejoice. All the immaculate things that arise from the gate of light, bodies adorned with ornaments.
Mirror, lute, containers of scent and taste, and clothing, dharma-arising, etc. Adorned by the order of the marks, graceful hands with leaves and light.
Bright rays of light, many swirling, various clouds of offerings arise, etc. Illusions, etc., the objects of the net, each a world of true wisdom, see goodness.
All conceptual thoughts are definitely liberated, possessing the cause of arising supreme bliss. Goddesses of form, etc., likewise all external scents, etc.
By liberating the conceptual thoughts of differentiation, to the lords of the victorious ones, make true offerings. Om Sarva Tathagata Puja Vajra Svabhava Atmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागतपूजावज्रस्वभाव आत्माकोऽहं，Sanskrit Romanization: oṃ sarvatathāgatapūjāvajrasvabhāva ātmako'haṃ，Literal Chinese meaning: Om, all Tathagata offering, Vajra nature, I). Below that, like the image of sound, thinking that it exists in all sound realms.
The sound of praise of the deity of one's own mind's wisdom, and the dharmas endowed with it, are said to be so. Forms, etc., are not one, not even a fraction of a particle is seen, nor are they many forms, etc., it is also like that. Without limbs

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྡུལ་ཕྲན་ཉིད་ལ་དུ་མའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་མེད་ཕྱིར་དང༌། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་
སོགས་གཟུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དེ་ལ་འགའ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་འཛིན་པ་ལ་སོགས་བྲལ་བས་རང་དབང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་བརྟགས་ངོ་བོ་ཡིན། །མ་ལུས་གཡོ་དང་མི་གཡོའི་དངོས་བོ་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དག་དང་འདྲ་བ་ཡིན། །བདག་གིར་འཛིན་པའི་རྟོག་པའི་རྒྱུན་གྱི་ངོ་བོས་འཁོར་བ་འདི་དག་སྟེ། །དག་པ་ཡང་ནི་དེ་ལས་ལྡོག་པའི་ངོ་བོ་ཙམ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྲིད་དང་ཞི་བའི་ངོ་བོ་འདིར་ནི་དབྱེ་བ་འགའ་ཡང་མེད། །ཅིའི་ཕྱིར་འཛིན་པ་ལ་སོགས་རྣམ་པར་བྲལ་བ་རྟག་ཏུ་ཀུན་ལ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་འགའ་ཡང་མེད་དེ་སོ་སོར་སྣང་བའི་རང་བཞིན་རྟོག་པ་ལས། །སེམས་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་ང་ཞེས་འགའ་ཡང་མེད་དེ་དེ་ཕྱིར་བདག་ཀྱང་དེ། །གང་གི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་དེ་ཡིས་དེ་ཉིད་རྟོགས་པའི་གཞི་སྟེ་ཅི་ཕྱིར་དངོས། །དེ་བས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་ཤེས་ཏེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་བ་ཉིད་ཡིན། །ཁ་ཅིག་ཡུལ་དང་ཁ་ཅིག་གཞན་དུ་སྣང་བར་རྟོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ཞིག་གིས། །དེ་དང་དེ་ཡི་བྲལ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་ཕྱིས་ཐམས་ཅད་མ་ཡིན་ནོ། །དང་དང་བརྩོན་འགྲུས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་བཞིན་དྲན་པ་བསམ་གཏན་དག་པས་ཀྱང༌། །དམ་པའི་སྒོ་སྲུང་གཟུགས་ཏེ་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པས་ཐམས་ཅད་ཡུལ་དུ་སྣང༌། །མཚན་མ་མེད་པའི་དག་པ་ཐམས་ཅད་དག་པས་ལྷ་མོ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། །ཐམས་ཅད་དོན་དང་བདག་པོ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིས། །མེ་ལོང་ལ་སོགས་མཁའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་བ་ཆེ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་མཆོག །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད། །དངོས་ཉིད་དག་པས་གོས་པ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་མི་འཆི་འདོད་ཆགས་ཆེ། །མེ་རྟོག་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི། །དག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་བྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་འཚལ་འབར་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རླུང་མེའི་དཀྱིལ་
འཁོར་གནས་འབར་བའི། །བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་དེ་ནས་འབ

【汉语翻译】
由于微尘本身没有众多的极微尘的后继，所以对于大地轮等形体的分类，它丝毫也不会改变。
因此，由于脱离了执着等，自在的色等都是遍计的自性。所有动与不动的物体，都和乾闼婆的城市一样。
以执着我的分别念的相续的自性，这些就是轮回。清净也只是与此相违的自性，应当这样去理解。
以法性而言，有和寂的自性，在这里没有任何差别。为什么？因为脱离了执着等，恒常对一切进行论证的缘故。
一切都不存在，各自显现的自性来自分别念。心之外的“我”并不存在，因此，我也只是它。
任何事物的自性是什么，它就是认识那个事物的依据，为什么是实有呢？因此，了知一切无有差别，一切事物都是无有差别的。
以何种圆满的认识，将一些事物视为境，另一些事物视为其他？由于它与那个分离，以及与分离的分离，因此，它最终什么也不是。
最初和精进完全清净，同样，正念和禅定清净，圣者的门卫是色，智慧完全清净，一切都显现为境。
无相的清净，一切清净，是天女众的自性。一切意义和主宰，完全分别念，彻底进入，完全清净。
如镜等大虚空。
金刚三殊胜，三坛城。
我向金刚语致敬。
遍照如来大清净。
金刚寂静大喜乐。
自性本具光明胜。
导师金刚我敬礼。
珍宝国王极甚深。
金刚虚空无垢染。
实性清净无所染。
金刚身前我敬礼。
金刚不坏大贪爱。
火智虚空持金刚。
已得贪欲波罗蜜。
金刚语前我敬礼。
义成金刚圆满佛。
所有意愿皆圆满。
清净自性中生起。
金刚心前我敬礼。
敬礼以光芒加持的，风火坛城中安住燃烧的。
五甘露之后

【英语翻译】
Since the atom itself does not have a succession of numerous minute particles, it will not change at all in the classification of forms such as the earth's mandala.
Therefore, since it is free from attachment, etc., the self-existent form, etc., are all of the nature of complete imputation. All moving and non-moving objects are like the city of Gandharvas.
With the nature of the continuum of the concept of clinging to self, these are the cycles of existence. Purity is also only the nature opposite to this, and should be understood in this way.
In terms of Dharma-nature, there is no difference here in the nature of existence and peace. Why? Because it is always proving everything by being free from attachment, etc.
Everything does not exist, the nature of appearing separately comes from conceptualization. There is no "I" other than the mind, therefore, I am also just it.
Whatever the nature of anything is, it is the basis for recognizing that thing, why is it real? Therefore, knowing that everything is without difference, all things are without difference.
With what kind of perfect knowledge does one regard some things as objects and other things as other? Because it is separate from that, and separate from the separation, therefore, it is ultimately nothing.
The first and diligent are completely pure, and likewise, mindfulness and meditation are pure, the gatekeeper of the holy ones is form, wisdom is completely pure, and everything appears as an object.
The purity without characteristics, all purity, is the nature of the assembly of goddesses. All meaning and mastery, complete conceptualization, thorough entry, complete purity.
Like a mirror, the great sky.
The three supreme Vajras, the three mandalas.
I pay homage to the Vajra voice.
Vairochana, the great purifier.
Vajra, peaceful, great joy.
By nature, the supreme luminosity.
Teacher Vajra, I pay homage.
Precious King, extremely profound.
Vajra, the sky, without stain.
Reality itself is pure, without defilement.
I pay homage to the Vajra body.
Vajra, immortal, great desire.
Fire-wisdom, holding the Vajra of the sky.
Attained the perfection of desire.
I pay homage to the Vajra speech.
Vajra of meaningfulness, perfect Buddha.
Of all thoughts, completely fulfilled.
Arising from the pure essence.
I pay homage to the Vajra mind.
I pay homage to the five amṛtas, which are blessed by the blazing, and dwell in the burning wind-fire mandala.
After the five amṛtas

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྲུ་གསུམ་བཟླས་པའི་དཀྱིལ་ནས་གྲངས་མེད་ཐུབ་པའི་དབང༌། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་བརྩམས་ཏེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཀོད་རྡོ་རྗེ་དམ་པའི་ལྕེ། །སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་མ་ལུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡིས་ཚིམ་པར་བྱ། །ཀུན་དུ་འཁྲུལ་པ་སྤངས་པའི་སྙིང་གི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་ཐུབ་དབང་མཐའ་ཡས་ཀྱི། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཡང་དག་སངས་རྒྱས་བྱེད་པ་བཞི་ཡི་སྔགས་ནང་ཐིམ་པར་བྱ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་མཐོང་མིན་དེ་འཛིན་པ། །གཟུང་བ་འགའ་ཡང་མེད་དེ་གཞན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་འབྲེལ་པ་མ་མཐོང་བས། །སིམ་པ་ལ་སོགས་རང་གི་ལས་ཀྱང་འགའ་ཡང་མཐོང་དེ་ཡོངས་བཟུང་བས་ན། །དུས་གཅིག་འབྲེལ་བར་གྱུར་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་དེ་དག་གཟུང་འཛིན་མེད། །དཀར་པོ་ལ་སོགས་གང་གིས་དང་པོར་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་དུས་གཞན་མཐོང་བ་མིན། །དེ་གཉིས་ཕན་ཚུན་དུ་ཡང་མི་མཐུན་ཕྱིར་ན་རྟག་ཏུ་སིམ་ལ་སོགས་པ་བཞིན། །དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱེད་འདོད་སེམས་ཀྱིས་དངོས་ཀུན་བདག་ཉིད་རང་སེམས་བདག་པོར་ནི། །བྱས་ནས་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལྡན་པ་བཞི་ཡི་སྔགས་ནི་མཁས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །འཕྲོ་བས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གསལ་བར་གཏོང་དང་དགག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཟླས་ནས་སུ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོ་བའི་རིམ་གྱིས་སམ་ནི་དུས་གཅིག་བྱས་པ་ཡིས། །ནམ་མཁའི་ནང་དུ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བཀང་བྱ་སྟེ། །གོང་མ་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་མཆོད་སྤྲིན་ཚོགས་རྣམས་དེ་ནས་ཀུན་དུ་དབྱུང་བར་བྱ། །མཆོག་གི་རིག་མ་འཁྱུད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཆགས་པས་གཞན་དབང་མཐོང་ནས་སུ། །རྒྱས་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་རྒྱུན་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་མཐར་ནི་ཐིམ་པར་བྱ། །གཞི་ཡི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་སེམས་དཔས་ལུས་ཉམས་ཞན་པས་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཆུང་བ། །རིག་མ་མཆོག་གི་དབྱངས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དམ་པའི་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་འགགས་པའི་དབུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ནས་སུ། །ལུས་ཉམ་ཆུང་ན་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སོགས་ལ་དབབ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་སྐད་ཅིག་འདུག་ནས་གོང་ནས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ཡིས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་པས། །དམ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཟླས་པ་
ཉིན་མཚན་མེད་པར་བྱའོ་སྔགས་ཀྱང་མ་འདྲེས་པའོ། །གསུངས་པའི་བསྟོད་དང་མཆོད་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་པ་བརྩོན་པའི་སྔགས་པ་ཡིས། །ཕྱག་འཚལ་ལ་སོགས་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་ལ་སོགས་པར་རྟོག་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ

【汉语翻译】
从三字（种字）念诵之坛中，无数能胜之权；
以智慧甘露之自性而作，书写吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）安立金刚殊胜之舌。
于心间月轮之中，以无余胜者之坛城令其满足；
从遍除错乱之心之光芒中，生起无量能胜者之。
令一切有情真实成佛之四（事业）之咒语融入其中；
以色等之解脱，现量亦不见而执持之；
无有少许所取，亦非他者存在，以不见关联故；
寂静等自之事业亦不见少许，以完全执持故；
一时关联而存在，如色等般，彼等无有能取所取。
白色等何者最初见，彼即非于他时见；
彼二亦互相不合，是故恒常如寂静等。
其后欲作念诵，以心将诸法自体，自心作为主宰；
之后具足心之光芒，四之咒语智者应修持。
以放射令咒语之王显明，并于遮遣之权中念诵；
以身等之嬉戏次第，或以一时所作；
于虚空之中，以身等之光芒充满之；
如前般，种种供云之聚，其后皆应放出。
不离最胜明妃，生起大乐，见他者自在后；
增长能胜者之流，最终融入自身之中。
彼基之精华，由菩萨身体衰弱故，心之行为微小；
以明妃最胜之妙音，极赞请白后，应供养坛城。
殊胜心之水流止息，以气息之光芒，以铁钩牵引后；
若身体衰弱，则如仪轨般，降临于身之金刚等上。
如是安住片刻，以上所说之仪轨，以知如是性故；
以殊胜之咒语念诵，
日夜无间断，咒语亦不杂乱。
以所说之赞颂及供养等圆满生起，精勤之咒师；
于顶礼等安立之坛城，身等作意而修持。

【英语翻译】
From the center of reciting the three syllables (seed syllables), the power of countless conquerors;
Creating the nature of wisdom nectar, writing the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and establishing the supreme vajra tongue.
In the center of the moon in the heart, satisfy it with the mandala of all the victorious ones;
From the light of the heart that has abandoned all delusions, arise the infinite power of the conquerors.
May the four (activities) mantras that truly enlighten all beings be absorbed into it;
Liberated from forms and so on, holding onto what is not seen manifestly;
There is not a single object to be grasped, nor is there another existence, because the connection is not seen;
One's own actions, such as stillness, are not seen at all, because they are completely held;
Existing in a temporary connection, like forms and so on, they have no grasper or grasped.
Whatever white and so on is seen first, that is not seen at another time;
The two are also incompatible with each other, therefore they are always like stillness and so on.
After that, wanting to do the recitation, with the mind, make all phenomena the self-nature, and the mind the master;
Then, endowed with the light of the mind, the wise should meditate on the four mantras.
By radiating, make the king of mantras clear, and recite it under the power of rejection;
With the playful sequence of body and so on, or with what is done at one time;
In the sky, fill it with the light of body and so on;
As before, all kinds of offering cloud gatherings should then be released.
Without separating from the supreme consort, generating great bliss, after seeing the freedom of others;
Increase the stream of the conquerors, and finally absorb it into one's own body.
That essence of the base, because the body of the bodhisattva is weak, the mind's behavior is small;
With the supreme melody of the consort, after praising and requesting, one should offer the mandala.
The stream of the supreme mind ceases, with the light of breath, after pulling with an iron hook;
If the body is weak, then according to the ritual, descend upon the vajra of the body and so on.
Thus, abiding for a moment, with the ritual spoken above, knowing suchness;
Recite with the supreme mantra,
Day and night without interruption, and the mantras are not mixed.
With the spoken praises and offerings, etc., generate completely, the diligent mantra practitioner;
In the mandala established with prostrations and so on, contemplate the body and so on.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་འདྲའི་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་མཐོང་བས་སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་ངེས་དགྲོལ་དམིགས་ནས་སུ། །སྙིང་རྗེས་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་བརྟན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཆོ་ག་འདི་ཡིས་འཇིག་རྟེན་ཕན་པའི་རྒྱུ་ཕྱིར་འབྱུང་བར་བྱ། །བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བསྐུལ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འགྲོ་བའི་དོན་མཆོག་བྱེད་པ་ནི། །གཡས་གཡོན་ཞལ་ནི་དཀར་དམར་འབར་བའི་མཐིང་ག་དམ་པ་ནོར་བུ་འདྲ་བའི་མདོག །མཆོག་གི་དང་པོ་བཞིན་དུ་ཕྱག་དང་ལྡན་པ་དུ་མའི་མདོག་གི་འོད་ཀྱི་ཚོགས། །འདུས་ནས་བདག་ལ་བློ་དང་ལྡན་པས་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ཐིམ་པར་བྱ། །ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཅེས་བསྐུལ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལྟར་མདོག་དང་ཞལ་སོགས་ལྡན། །ཤར་གྱི་ཟླ་བ་པདྨའི་དབུས་སུ་འཁོར་སོགས་མཚན་པ་དེ་བཞིན་བསམ། །རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཅེས་ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཞལ་རྣམས་གཞོན་ནུའི་མདོག་འདྲ་བ། །བཙོ་མའི་གསེར་དང་འདྲ་བ་མརྒད་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་མཛེས་པའི་ཕྱག་དྲུག་པ། །ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ཅེས་པདྨ་རཱ་ག་བཞིན་དུ་དམར་ལ་ཞལ་གཉིས་དེ་བཞིན་ཏེ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འབར་བ་འོད་ལྡན་ནུབ་ཏུ་པདྨ་ལ་སོགས་མཚན་པའི་ཕྱག །མ་ར་ག་ཏའི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་སྔོན་བཞིན་ལ་སོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་པ། །བྱང་དུ་དོན་ཡོད་ཅེས་པ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཅེས་རལ་གྲིལ་སོགས་རྣམ་ལྡན་པ། །མཛེས་པའི་རལ་པའི་དབུ་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་འོད་ཀྱིས་རབ་བརྒྱན་པ། །རིག་མ་དང་བཅས་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་བསམ་པར་བྱ། །མེ་ཡི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་ནི་མོ་ཧ་ར་ཏཱི་ཞེས་པས་ལྷ་མོ་སྤྱན་མར་གྱུར། །བཟླས་པ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་མཆོག་གི་འཇོ་སྒེག་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་མདོག །བདེན་བྲལ་དག་ལ་སྒེག་མོ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལྟ་བུར་མཛེས་པའི་ཞལ། །དྭེ་ཥ་ར་ཏཱི་ཞེས་པས་དགའ་བ་མཆོག་ཏུ་སྤྲོ་བ་མཱ་མ་ཀཱི་ཞེས་བྱ། །ངག་དབང་དྲི་མེད་སྐུ་ནི་རཱ་ག་ར་ཏཱི་ཞེས་ནི་རེ་ཞིག་བསམ་པ་ལ། །སེམས་ཀྱི་དྲི་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་པས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཟུགས། །དེ་ཉིད་དག་དང་སྦྱོར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ཉིད་དུ་ཆེར་གནས་དེ་དག་གོ །གཟུགས་སོགས་འཁྲུལ་དང་བྲལ་
བས་དྲི་མེད་ལ་སོགས་དངོས་གྲུབ་པའོ། །སེར་སྣ་ལ་སོགས་འདས་པས་གྲུབ་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དང་ས་དང་དཀར་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་བདག་གཞན་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་ཉིད་རིམ་པ་ལའོ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ཉིད་ཀྱང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་དུ་ནི་སེམས་པའོ། །དོན་དམ་པར་ཡང་དབྱེར་མེད་དབྱེར་མེད་མ་ཡིན་ཁ་ཅིག་འདོད་དེ་གཞན་ཕྱིར་ན། །གཞན་དུ་གཟུང་བ

【汉语翻译】
如此仪轨，见之即能确定解脱众生界，以慈悲之心，为利益众生而坚定，以此仪轨，为利益世间而生起。
念诵“班杂达日嘎(བཛྲ་དྷྲྀཀ་，Vajradhṛk，金刚持)”，心之金刚作众生之最胜义利。
左右面容，白红光耀，深蓝庄严，色如珍宝。
如胜者最初，具众多手，聚集各色光芒。
聚集后，具慧者以一切事物融入自身。
念诵“吉那吉嘎(ཛི་ན་ཛི་ཀ་)”，如金刚持，具足颜色和面容等。
观想东方月亮莲花中央，具足眷属等。
念诵“热那达日嘎(རཏྣ་དྷྲྀཀ་，Ratnadhṛk，宝持)”，南方宝生佛，面容如青年。
如纯金，如翡翠珍宝等，具足庄严六手。
念诵“阿若利嘎(ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་)”，如红莲宝，红色，具足二面。
无量光佛，光芒四射，西方莲花等具足之手。
如绿宝石，如蓝色等，具足圆满。
北方不空成就佛，念诵“扎嘉达日嘎(པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ་，Prajñādhṛk，慧持)”，具足宝剑等。
美丽发髻头饰，各种珍宝光芒装饰。
与明妃等一切有情，观想于日轮之中。
火之隅，以“莫哈热迪(མོ་ཧ་ར་ཏཱི་)”为眼之天女。
念诵圆满，于坛城中，具足最胜妩媚身姿之金刚色。
于无实者，妩媚女，如心之自在主般美丽之面容。
以“德夏热迪(དྭེ་ཥ་ར་ཏཱི་)”为乐，极喜悦，名为“玛玛嘎(མཱ་མ་ཀཱི་)”。
语自在无垢身，以“惹嘎热迪(རཱ་ག་ར་ཏཱི་)”暂且观想。
心之无垢自性，即一切佛之身。
与彼等结合，即为坛城之主，安住于彼等。
形等离

【英语翻译】
Through seeing such a ritual, one aims to definitely liberate sentient beings. With a heart of compassion and steadfast purpose to benefit beings, may this ritual become a cause for benefiting the world.
Invoking "Vajradhṛk (བཛྲ་དྷྲྀཀ་，Vajradhṛk，金刚持)", the heart's vajra performs the supreme benefit of beings.
The right and left faces are white and red, blazing, with a sacred blue color like a jewel.
Like the first of the supreme ones, with many hands possessing a multitude of colors of light,
Having gathered, may I, with intelligence, be absorbed by all things.
Invoking "Jinajika (ཛི་ན་ཛི་ཀ་)", like Vajradhara, possessing color and face, etc.
In the center of the eastern moon lotus, contemplate the retinue and other signs as such.
Invoking "Ratnadhrk (རཏྣ་དྷྲྀཀ་，Ratnadhṛk，宝持)" in the south, the Lord of Jewels, whose faces resemble the color of youth,
Like refined gold, adorned with emerald jewels and other beautiful six hands.
Invoking "Arolika (ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་)", red like a padmaraga, with two faces as such,
Amitabha, blazing with light, in the west, hands adorned with lotus and other signs.
Like a emerald jewel, blue and other colors, possessing perfect completeness.
In the north, Amoghasiddhi, invoking "Prajnadhrk (པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ་，Prajñādhṛk，慧持)", possessing swords and other attributes.
Adorned with beautiful braided hair and various jewel ornaments, radiant with light.
Together with consorts and all embodied beings, contemplate them within the solar mandala.
In the direction of fire, Moharati becomes the goddess of the eye.
Having completed the recitation, in the mandala, the supreme graceful body is of vajra color.
For those free from truth, a seductive woman, a beautiful face like the Lord of the Heart.
With Dvesarati, joyfully delighted, named Mamaki.
Speech empowerment, immaculate body, contemplate for a moment as Ragarati.
The immaculate essence of mind itself is the form of all Buddhas.
By uniting with them, one greatly abides as the lord of the mandala itself. Forms and others are free from delusion.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
འི་གནས་མེད་ཕྱིར་དང་དེ་བཞིན་དབྱེ་སོགས་རྟོགས་པའི་མི་འབྱོར་ཕྱིར། །དེ་ལྟར་བརྟགས་ནས་ཞི་བའི་སྙིང་པོ་དྲི་མེད་ཟླ་བར་གནས་པའི་མཚན་མའི་དབུས་གནས་པའི། །དམ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་རང་གི་སེམས་ནི་འོད་ལྡན་བསྒོམ་པར་བྱ། །སེམས་དེའི་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བས་སྐུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་ལུས་ལ་གསལ་བྱས་ནས། །དེ་ནས་ལུས་ནང་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱས་ནས་ཀུན་དུ་དེ་ཉིད་མཐའ་ཡས་པས། །སོ་སོར་བ་སྤུ་ལས་བྱུང་འོད་ཀྱིས་དེ་ཡིས་སྣ་ཚོགས་ཀུན་དུ་གང་བྱས་ཏེ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐིམ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡང་ན་རང་གི་ཕྱག་མཚན་ཕྲ་མོ་གསལ་བ་སྣ་རྩེ་ར་གནས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ནང་དུ་ཐུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཉིན་མཚན་དམ་པའི་ཤེས་རབ་ལྡན། །བརྟན་པའི་མཚན་མ་མཐོང་ནས་སྤྲོ་བ་དེ་ཡི་འོད་ཟེར་ཐུབ་དབང་ལས་བྱུང་དང༌། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཀྱང་ཡང་དང་ཡང་དུ་བློ་དང་ལྡན་པར་བྱ། །བསྡུ་བ་བསྔོ་དང་སྨོན་ལམ་རྣམས་ནི་སྔོན་དུ་བྱ། །ལངས་ནས་དག་པའི་སེམས་དཔའ་རང་གི་ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་འཛིན་པའི་སེམས་ལྡན་པ། །ཡུལ་ལས་གསལ་བ་ལ་གནས་གོང་མ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་ནས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱང༌། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་གོ་རིམས་རང་གི་རང་བཞིན་དག་པ་ཡིས། །ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལྟ་བུར་གཞན་དང་གཞན་དུ་དབྱེར་མེད་ཆོས། །ཐམས་ཅད་བྱ་བ་བྱའོ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་རྟོག་པ་ལས་ནི་གྲོལ་བ་ཡི། །ཐུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་མཆོག་འདི་དག་གིས་རྟག་ཏུ་དེ་ཡིས་སོ། །བཟའ་བའི་དུས་ན་སྙིང་ག་རུ་ནི་གཞི་ཡིས་བོན་རྣམས་ནི་དམིགས་ནས་སུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་ཀུན་དུ་འོད་ཟེར་འབར་བ་བསམ་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་དག་པའི་བཟའ་བ་དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་སྔགས་ནི་གདབ་བྱས་ཏེ། །དེས་ནི་སྐུ་ཡི་
རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཚིམ་པར་བྱ། །ཕྱི་ཡི་སྦྱིན་སྲོག་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་དཔག་ཙམ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཉིད་དེ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་བུད་ཤིང་བསྲེགས་ནས་ཡེ་ཤེས་མེ་སྦར་བ་ནི་བླ་མེད་གསུངས། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་རང་རང་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཉིད་ལ། །མཆོད་པར་བྱ་བ་གཞན་ཡང་དམ་ཚིག་དེར་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་རྣམས་འདོད་པ་ཡིན། །རྗེས་སུ་རིག་པ་འགྲོ་བའི་དོན་དང་བདེ་གཤེགས་ཀུན་ལ་མཆོད་པ་ཡང་བྱས་ཏེ། །ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱ

【汉语翻译】
因为没有处所，也因为不能辨别区分等，这样观察后，在寂静的精华无垢月亮中安住的，相的中央安住的，圣妙咒的明点形象中，自己的心观想为具有光明。彼心的光芒之鬘，使身语意金刚之身明亮，之后身体内部全部明亮，因此一切都是无边无际的。各自毛孔中生出的光芒，以此充满一切，再次融入其中，观想为智慧甘露之流。或者观想自己的微小明亮法器，安住在鼻尖。内部能仁的坛城，以慈悲具有日夜圣妙智慧。见到坚固的相，生起欢喜，彼之光芒从能仁生出，各种形象的法器等，也再三具有智慧。收摄、回向和发愿等，在前面做。起身，具有清净的勇士，具有执持自己本尊形象的心。安住在比对境更明亮的地方，如前面一样完全观想后，对境等也，变成身等金刚，次第以自己的自性清净。以法性而言，如具德金刚持一样，与他者无有分别的法。一切所作皆应作，从颠倒的分别念中解脱。以这些能仁坛城的一切殊胜供品，恒常如此。饮食之时，在心间以根本的字来缘念。观想具有菩提心之自性，一切光芒燃烧。一切平等清净的饮食，彼三之咒加持后，以此使身之金刚等本尊，极度欢喜。外在的布施生命仪轨，仅仅是随念从心中生起的意念。焚烧蕴等柴薪，点燃智慧之火，是无上宣说。如是，一切所欲，于我自身各自本尊之形象，应作供养，其他誓言，彼处善逝所欲。之后，了知为利有情，也对一切善逝作供养。身等事业也同样，恒常安住于平等之中。

【英语翻译】
Because there is no place, and also because one cannot distinguish distinctions, etc., after observing in this way, in the center of the sign residing in the immaculate moon, the essence of tranquility, in the form of the bindu of the sacred mantra, one's own mind should be meditated upon as having light. The garland of light rays of that mind illuminates the body of the supreme body, speech, and mind vajra, and then the entire inside of the body is illuminated, so that everything is boundless. The light that arises from each pore fills everything with it, and then dissolves back into it, and one should meditate on the stream of wisdom nectar. Alternatively, one should meditate on one's own small, clear hand implement, residing on the tip of the nose. Inside, the mandala of the capable one, with compassion, possesses sacred wisdom day and night. Having seen the stable sign, joy arises, and the light rays of that joy arise from the capable lord, and the various forms of hand implements, etc., should also repeatedly possess wisdom. Gathering, dedication, and aspiration, etc., should be done in advance. Having risen, the pure hero, possessing a mind that holds the form of one's own deity. Abiding in a place that is clearer than the object, having completely meditated as before, the objects, etc., also, becoming vajras such as the body, in sequence, with the purity of one's own nature. In terms of the nature of phenomena, like the glorious Vajradhara, the dharma that is inseparable from others. All actions should be done, liberated from inverted conceptualization. With all these supreme offerings of the mandala of the capable one, always so. At the time of eating, in the heart, with the root syllable, one should focus on the elements. One should contemplate the nature of having bodhicitta, all the light blazing. All equal and pure food, after applying the three mantras, with this, the deities such as the body vajra, are made extremely pleased. The external ritual of giving life, is merely the thought arising from the mind that is reminiscent of it. Burning the firewood such as the aggregates, and igniting the fire of wisdom, is the unsurpassed teaching. Thus, all desires, to me myself, in the form of each of my own deities, should be offered, and other vows, are desired by the Sugatas there. Afterwards, knowing to benefit beings, also making offerings to all the Sugatas. Actions such as the body, etc., should also similarly, always be placed in equality.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཡིན། །དེ་འདྲའི་རྣམ་པའི་སེམས་ལ་འགའ་ཞིག་ལུས་ངག་དངོས་ཀྱི་ལས་ནི་གང་ཡིན་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱའི་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་གསུངས་པ་ཡིན། །གཅིག་པུ་ཁོ་ནའི་གཞི་ལ་སྣ་ཚོགས་རྟོག་པས་བསགས་པའི་རྣམ་པ་དེ་རྣམས་ནི། །སྡུག་བསྔལ་བདེ་བ་གྲོལ་བ་བསྐྱེད་པ་ལས་ནི་ཁྱད་པར་ཅི་ཡི་ཕྱིར། །དགེ་དང་མི་དགེའི་རྣམ་པས་ལུས་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཀྱི་དབང་གི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས། །བདེ་བས་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་སེམས་ལ་ནག་པོའི་ལུས་སུ་གྱུར། །དམ་ཚིག་ཟད་མ་ཐག་ཏུ་ཇི་བཞིན་སྙིང་ཟླར་བཞག་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སེམས། །དཔལ་ལྡན་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བས་རང་བཞིན་རྣམ་དག་འགྲོ་བ་བསམས་ནས་ནི། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་དབུས་སུ་གོང་མའི་རིམ་པས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཕྱི་ཡི་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་གལ་ཡང་རིམ་པ་འདི་དག་ཁྱད་པར་དུ་ནི་བསམ་སྲིད་ཀྱི། །མཚམས་ལའང་དེ་བཞིན་མཆོད་པ་ལ་སོགས་སྔོན་དུ་བྱས་ནས་བཟླས་བྱས་ཏེ། །སེམས་ཀྱི་ནང་དུ་གནས་པའི་འཁོར་ལོས་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེར་ལྡན་པས་ཉལ་བར་བྱ། །ཐོ་རངས་ལངས་པའི་དུས་ན་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་དཔལ་ལྡན་པས། །བྱས་ནས་ལངས་ཏེ་ཐུབ་པས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་གོང་མའི་ཆོ་ག་ཉིད་ཀྱིས་བྱ། །གྲུབ་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་བས་དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ནས་ཞི་སེམས་ལ། །གོང་ནས་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པས་ནི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། །བདུད་རྩི་ཞེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་བྱས་ཏེ་ནན་ཏན་དགྲ་གཞོམ་བྱ། །གང་ཞིག་དེ་ཡི་དབུས་ལ་གནས་ཏེ་གྱུར་པ་དེ་ནི་དེ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཡིན། །སྒྱུ་མ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་གྱུར་ལས་
གཞན་འགའ་འང་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཡོད་པ་མེད། །དེ་དང་མི་མཐུན་པ་ནི་དེ་དག་སེམས་དཔའ་མངོན་སུམ་དུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཤེས་པར་བྱ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་དེ་ལ་གང་ཡང་སྣང་བ་མ་ཡིན་རྟོག་མེད་པས། །ཀུན་རྫོབ་པ་ལས་ལྷག་པ་གཞན་ནི་མེད་དོ་ཞེས་ཏེ་གྲུབ་པར་སྔར་བྱས་སོ། །གང་དག་གང་ཞིག་མི་མཐུན་དུས་གཅིག་འགྱུར་བདེ་གསལ་མཆོག་གྱུར་ཅི་ཡི་ཕྱིར། མཐོང་བ་གོམས་པ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་ན་རང་གི་མི་མཐུན་གཏན་དུ་འགག་པ་ཡིན། །རྒྱུ་ཡི་གཞི་ཡི་ངོ་བོ་རྣམས་ལ་བདག་མེད་ལྡན་ཡང་སྦེན་ལ་སོགས་པ་ནི། །འགོག་པ་མ་ཡིན་ཅིའི་ཕྱིར་བདེན་ཡང་དེ་ལས་ལོག་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་སྙིང་རྗེ་ལྡན་པས་རྫོགས་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པའི་སེམས། །དཔལ་ལྡན་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་གཞི་ཡི་དངོ

【汉语翻译】
是这样的。对于这种状态的心，有些身语的实际行为是什么呢？所有这些，佛都说是手印真言的形式。在唯一的基础之上，由各种分别念积累起来的那些形态，与产生痛苦、快乐、解脱有什么区别呢？以善与非善的形式，身体等是心的支配，如是说。以快乐舍弃一切过患的心，变成了黑色的身体。誓言一结束，就如实地将金刚交杵心置于心间。以吉祥誓言金刚的结合，思维自性清净的众生。在各种莲花中央，以上师的次第进行灌顶，应当观想。外在沐浴的仪轨，也可以特别地思维这些次第。在界限处也同样，供养等事先做好后进行念诵。以安住在心中的轮，以智慧和慈悲而安睡。黎明醒来之时，由天女们的声音催促，吉祥者。做好后起身，以能仁的念诵等上师的仪轨来进行。获得成就的征相后，做那三者的供养仪轨，并处于寂静的心态中。安住在上面所说的坛城中，就能成就所欲的成就。在名为甘露的坛城中进行灌顶，并努力摧毁敌人。谁安住于它的中央，变化了，那就是它的轮。除了幻觉分别念之外，没有什么其他的轮回痛苦。与此不相符的，那些是菩萨，应当现量了知菩提。方便与智慧的自性，对于它，什么也不显现，没有分别念。没有什么比世俗谛更殊胜的了，如是先前已经成就。哪些什么不相符，何时一起变化，快乐光明殊胜，为了什么？为了增长见解和串习，自己的不相符就会彻底止息。对于因的基础的自性，即使具有无我，但对于柱子等。不遮止，为什么真实，但不会从那上面颠倒。如是了知后，具有慈悲心，大圆满智慧得以圆满成就的心。吉祥普贤王如来，是基础的实

【英语翻译】
It is like that. For this state of mind, what are some of the actual actions of body and speech? All of these, the Buddha said, are in the form of handprint mantras. On the sole basis, those forms accumulated by various conceptualizations, what is the difference from generating suffering, happiness, and liberation? In the form of good and non-good, the body and so on are dominated by the mind, so it is said. With a mind that abandons all faults with happiness, it becomes a black body. As soon as the vows are exhausted, the Vajra Cross heart is placed in the heart as it is. With the union of the auspicious Samaya Vajra, thinking of beings who are pure in nature. In the center of various lotuses, the initiation is to be visualized in the order of the upper masters. The outer bathing ritual can also be specially thought of in these sequences. At the boundary, likewise, offerings and so on are done in advance and then recited. With the wheel dwelling in the heart, one should sleep with wisdom and compassion. At the time of waking up at dawn, urged by the voices of the goddesses, the auspicious one. After doing it, get up and perform the recitation of the Thuba and other rituals of the upper masters. After obtaining the signs of accomplishment, perform the offering ritual of those three and be in a peaceful state of mind. By dwelling in the mandala mentioned above, one will achieve the desired accomplishment. Initiate into the mandala called Ambrosia and diligently destroy the enemy. Whoever dwells in its center and is transformed, that is its wheel. Apart from illusory conceptualizations, there is no other suffering of samsara. Those who do not conform to this are Bodhisattvas, and Bodhi should be known manifestly. The nature of means and wisdom, for it, nothing appears, without conceptualization. There is nothing more excellent than the conventional truth, as it has already been accomplished before. Which ones do not conform, when do they change together, happiness, clarity, and excellence, for what? In order to increase seeing and habituation, one's own non-conformity will be completely stopped. For the nature of the basis of cause, even if it has no self, but for pillars and so on. It does not prevent, why is it true, but it does not reverse from that. Having understood this, with compassion, the mind that perfectly accomplishes the Great Perfection wisdom. Auspicious Samantabhadra, the reality of the basis

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ས་པོ་གང་གིས་བསྒོམ་པར་མི་བྱའོ། །དྲི་མེད་བློ་གྲོས་འོད་ཟེར་གྱིས་ནི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བར་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྣམ་པར་མཛད་ལ་དེ་ནི་བདག་འདྲའི་གོ་སྐབས་ག་ལ་ཡིན་ཏེ་གཞག་པར་བྱ། །སྐྱེ་བོ་བླ་མའི་འདོད་པ་གང་ལ་འགའ་ཞིག་དང་པོར་དེ་ནི་གཟུང་བྱས་ནས། །བཅིངས་པ་གྲོལ་འདོད་ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་དེའི་ཕྱིར་བདག་གིས་སེམས་ཁྲལ་འདི་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པ་ལས་བྱུང་དགེ་བ་དྲི་མེད་གང་ཡིན་དེ་ཡིས་འགྲོ་ཡིད་ནི། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་དེ་ལ་གནས་པའི་གོ་འཕང་རྟག་ཏུ་བསམ་གྱུར་ཅིག །བསྙེན་བསྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་དུ་བཟང་མོ་ཞེས་བྱ་བ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཀཱི་རྟིས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
ཡན་ལག་བཞི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཞེས་བྱ་བ། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས།

【汉语翻译】
什么地方不应该禅修呢？以无垢智慧的光芒驱散一切黑暗的人们。
如此行事，那样的机会又怎么会是我这样的呢，还是放下吧。
对于上师的意愿，首先要抓住一些要点。
为了解脱束缚，我才如此费心。
如此行事所产生的无垢功德，愿以此令众生的心意
恒常思念安住于佛陀智慧怙主之果位。
名为《四支修法普贤行》的修法，由大曼荼罗阿阇黎桑结华益西（佛陀吉祥智慧）所著圆满结束。
由印度堪布智祥称（Smṛtijñānakīrti）翻译。
名为《四支修法普贤行》。桑结益西（佛陀智慧足）。

【英语翻译】
What place should not be meditated upon? Those who dispel all darkness with the light of immaculate wisdom.
Acting in such a way, how could such an opportunity be mine? Let it be put down.
Regarding the wishes of the supreme guru, first grasp some key points.
Because of the desire to be free from bondage, I have taken this trouble.
May the immaculate merit arising from acting in this way cause the minds of beings
To always contemplate the state of abiding in the wisdom protector of the Buddha.
The practice method called "The All-Good Practice of the Four Limbs" composed by the great mandala master Sangye Pal Yeshe (Buddha Glorious Wisdom Feet) is completed.
Translated by the Indian Abbot Smṛtijñānakīrti.
The practice method called "The All-Good Practice of the Four Limbs". Sangye Yeshe Zhab (Buddha Wisdom Feet).

============================================================

